debe
81Costa de Marfil — Debe evitarse el uso de Côte d Ivoire o Ivory Coast en lugar de Costa de Marfil, por ser Costa de Marfil el término tradicional en español …
82crawling peg — Debe traducirse al español como «ajuste mensual de la paridad del cambio» o «tipo de cambio móvil» …
83CHAD — Debe evitarse el uso de Tchad en lugar de Chad, por ser Chad la transcripción española más adecuada del nombre de este país …
84chauen — Debe evitarse el uso de Chefchauen en lugar de Chauen (o Xauen), por ser Chauen (o Xauen) la forma española del nombre de esta ciudad …
85Dajla — Debe evitarse el uso de Dakhla en lugar de Dajla (antiguamente Villa Cisneros), por ser Dajla la transcripción española del nombre de esta ciudad …
86Dar As Salam — Debe evitarse el uso de Dar Es Salaam en lugar de Dar as Salam, por ser Dar as Salam la transcripción española más adecuada del nombre de esta ciudad …
87desinformar — Debe alternarse con malinformar y desorientar. (Dar información intencionadamente manipulada al servicio de ciertos fines) …
88dopaje — Debe evitarse el uso del término inglés doping, que puede traducirse por dopaje …
89E- — Debe evitarse el uso de la e como prefijo de ciertos sustantivos para indicar la relación de dichos términos con la comunicación por la red: un e correo, un e mensaje, un e libro, la e seguridad, etc …
90economía, términos de la — Debe evitarse el uso de los anglicismos en el lenguaje económico, cuando existan equivalentes españoles que designen el mismo concepto …