debe
61agency — Debe evitarse traducir siempre el término inglés agency por agencia. Cuando agency se utiliza para designar organismos oficiales se puede traducir, a menudo de forma más precisa, por dirección, departamento o servicio …
62Alcazarquivir — Debe evitarse el uso de Al Ksar Kabir en lugar de Alcazarquivir, por ser Alcazarquivir la transcripción española del nombre de esta ciudad …
63Alcazarseguir — Debe evitarse el uso de Al Ksar Saguir en lugar de Alcazarseguir, por ser esta la transcripción española del nombre de esta ciudad …
64Alhucemas — Debe evitarse el uso de Al Hoceima en lugar de Alhucemas, por ser Alhuceima la transcripción española del nombre de esta ciudad …
65anglófono — Debe evitarse el uso de los galicismos anglófono y francófono, que pueden ser reemplazados por las voces españolas anglohablante y francohablante …
66antidopaje — Debe evitarse el uso del término inglés antidoping, que puede traducirse por antidopaje …
67arbelas — Debe utilizarse Arbelas y no Arbil o Irbil para referirse a la capital del Kurdistán, por ser Arbelas el término tradicional en español …
68arcila — Debe evitarse el uso de Asilah en lugar de Arcila, por ser Arcila la transcripción española del nombre de esta ciudad …
69ayer noche — Debe evitarse el uso de expresiones como hoy noche o ayer noche por influencia del inglés this evening o yesterday evening . Lo correcto en español es decir: hoy por la noche o esta noche y ayer por la noche o anoche …
70ayer tarde — Debe evitarse el uso de expresiones como hoy tarde o ayer tarde por influencia del inglés this afternoon o yesterday afternoon. Lo correcto en español es decir: hoy por la tarde o esta tarde y ayer por la tarde …